jeudi 21 décembre 2017

Joyeux Noël // Wesołych Świąt

A tous ses Amis, notre Amicale souhaite très Joyeux Noël et Heureuses Fêtes !
Życzenia Wesoych i Szczęśliwych Świąt dla wszystkich naszych Przyjaciół !

mardi 21 novembre 2017

Bon appétit // Smacznego


Ce dimanche nous nous sommes retrouvés (un tantinet plus nombreux que d'habitude) pour le traditionnel bigos d'automne.
Je souhaiterais rendre hommage à Gienia, notre chef cuisinier avec l'extrait de "Pan Tadeusz" de Mickiewicz (vol. 4) :

Bierze się doń siekana, kwaszona kapusta,
Która, wedle przysłowia, sama idzie w usta;
Zamknięta w kotle, łonem wilgotnym okrywa
Wyszukanego cząstki najlepsze mięsiwa;
I praży się, aż ogień wszystkie z niej wyciśnie
Soki żywne, aż z brzegów naczynia war pryśnie
I powietrze dokoła zionie aromatem. 


Mais pour la traduction – je donne ma langue au chat ! Un volontaire ?

mercredi 1 novembre 2017

Prochainement // Najbliższe spotkania

Deux rencontres de l'Amicale auront lieu prochainement au Clef (n'oubliez pas de réserver votre place auprès de Gienia !) :

Cours de cuisine de Gienia : "pierogi"
mardi 7 novembre à 18h30
tarifs : adhérants 5€, non-adhérents 8€

Grande rencontre d'automne autour du "bigos"
dimanche 19 novembre à 12h30
tarifs : adhérants 18€, non-adhérents 23€

Pierogi,  photo ©EwaM/Amicale polonaise


















Dwa spotkania naszej Amicale odbędą się wkrótce w Clef (nie zapomnijcie o rezerwacji u Gieni!):

Kurs gotowania  z Gienią : pierogi
we wtorek 7-ego listopada o godz. 18-tej 30
cena: zrzeszeni 5€, niezrzeszeni 8€

Tradycyjne jesienne spotkanie przy bigosie
w niedzielę 19-tego listopada o godz.12-tej 30
cena: zrzeszeni 18€, niezrzeszeni 23€ .

mercredi 20 septembre 2017

Mardi prochain // Już w ten wtorek

Mardi 26 septembre 2017 de 18 h à 21 h  Amicale polonaise participera à la Journée européenne des langues organisée par la Maison de l’Internationale (Jardin de Ville, 1 rue Hector Berlioz, 38000 Grenoble). 
Notre association y tiendra un stand pour présenter la langue polonaise ainsi que nos activités.

Et voici le programme de la soirée :
18h-21h : village linguistique (pôle accueil, Agora, Salon n°1).
17h-19h : bibliothèque vivante proposée par l’association AAAMI. Six personnes viendront raconter leur parcours aux visiteurs, en français ou en leurs langue d’origine.   
19h-20h : déclamation de poèmes/chansons (Salon n°2) en langue d’origine.
20h30 : apéritif/buffet international (Agora), réalisé par le service du Protocole de la Ville. 

mardi 5 septembre 2017

W tę niedzielę 10-tego września 2017 // Ce dimanche 10 septembre 2017

De 11-18 h, Ania et Gienia montent le stand de l'Amicale à la Fête de l'Amitié au Parc Marconi à Sassenage. C'est une bonne occasion de nous retrouver après les vacances et de goûter aux spécialités polonaises et à celles d'autres communautés de l'agglomération.
A dimanche alors !!

Od 11-tej do 18-tej, Ania i Gienia będą w kiosku l'Amicale z okazji Święta Przyjaźni organizowanego w parku Marconi w Sassenage.
Jest to świetna okazja do powakacyjnego spotkania i do skosztowania smakołyków polskich oraz tych przygotowanych przez wspólnoty z innych krajów aglomeracji Grenoble. A zatem do niedzieli!!

automne // jesień = ©EwaM.

samedi 15 juillet 2017

Stanisław Barańczak, wiersz//un poème

Jeżeli porcelana, to wyłącznie taka


Jeżeli porcelana, to wyłącznie taka,
której nie żal pod butem tragarza lub gąsienicą czołgu;
jeżeli fotel, to niezbyt wygodny, tak aby
nie było przykro podnieść się i odejść;
jeżeli odzież, to tyle, ile można unieść w walizce,
jeżeli książki, to te, które można unieść w pamięci,
jeżeli plany, to takie, by można o nich zapomnieć,
kiedy nadejdzie czas następnej przeprowadzki
na inną ulicę, kontynent, etap dziejowy
lub świat:

kto ci powiedział, że wolno ci się przyzwyczajać?
kto ci powiedział, że cokolwiek jest na zawsze?
czy nikt ci nie powiedział, że nie będziesz nigdy
w świecie
czuł się jak u siebie w domu?


Et en voici ma traduction. Avez-vous une suggestion pour l'améliorer ?


Si porcelaine, c'est celle uniquement
que l'on ne regrette pas sous un pied d'un déménageur ou sous une chenille d'un blindé ;
si fauteuil, c'est celui, pas trop confortable,
pour qu'il ne soit pas triste de se lever et de partir ;
si vêtements, c'est autant qu'on soulève dans une valise,
si livres, c'est ceux, que l'on peut emporter en mémoire,
si projets, c'est ceux que l'on peut oublier
quand viendra le temps d'un déménagement suivant
dans une autre rue, un autre continent, une autre étape historique
ou dans un autre monde :

qui t'a dit, qu'on a droit de s'habituer ?
qui t'a dit, que quoi que ce soit reste pour toujours ?
est-ce que personne ne t'a dit que jamais tu ne te sentiras
dans le monde
comme chez toi ?


lundi 3 juillet 2017

Trois rencontres à retenir

Le dimanche 9 juillet 2017  de 10 h à 18 h
La fête INTER PEUPLES de Pont de Claix, 29 av. du Maquis de l’Oisans 38800 Pont de Claix.
Notre association tiendra un stand, vous pourrez vous restaurer sur place, de quelques spécialités polonaises et découvrir la culture de divers pays ainsi que quelques animations (chants et danses).

Le dimanche 10 septembre 2017  de 11 h à 18 h 
L’association tiendra un stand à l’occasion de la Fête de l'Amitié des Communautés de l'agglomération à Sassenage au Parc Sasso Marconi (4 bis Place de la Libération, 38360 Sassenage).
Défilé, restauration sur place, diverses spécialités culinaires et animations.

Le mardi 26 septembre 2017  de 18 h à 21 h
Journée européenne des Langues organisée par la Maison de l’Internationale qui se trouve dans le Jardin de Ville (1, rue Hector Berlioz, 38000 Grenoble).
Notre Amicale y tiendra un stand pour présenter la langue polonaise ainsi que les activités de l’association.

mercredi 21 juin 2017

Poème pour l'été // Wiersz na lato

Qui aurait le courage de traduire ce beau poème de Wisława Szymborska ?
Ce poème contient le mot aurcola (ici décliné en vocatif : aurcolo) que je ne comprends pas. Qui saurait l'expliquer ?

Wisława Szymborska (1923-2012), lauréate du Prix Nobel de littérature en 1996.

Upomnienie

Kochali się w leszczynie
pod słońcami rosy,
suchych liści i ziemi nabrali we włosy.

Serce jaskółki, zmiłuj się nad nimi.

Uklękli nad jeziorem,
wyczesali liście,
a ryby podpływały do brzegu gwiażdziście.

Serce jaskółki, zmiłuj się nad nimi.

Odbicia drzew dymiły
na zdrobniałej fali.
Jaskółko, spraw, by nigdy nie zapominali.

Jaskółko, cierniu chmury,
kotwico powietrza, ulepszony Ikarze,
wniebowzięty fraku, jaskółko, kaligrafio,
wskazówko bez minut, wczesno-ptasi gotyku,
zezie na niebiosach, jaskółko, ciszo ostra,
żałobo wesoła, aurcolo kochanków, zmiłuj się nad nami.

lundi 19 juin 2017

Allons au vert // Na zieloną trawkę


Le dimanche 2 juillet 2017, nous vous invitons à un pique-nique typiquement polonais dans le jardin de Mme Wanda Kaczor.

Lieu de rencontre : soit à 13h00 directement sur place, 

soit à 12h30 devant la maison de Mme Kaczor à Seyssins

Pique-nique : assortiment de salades, grillades, pâtisseries polonaises.

Une participation est demandée : adhérents/10 euros,
non adhérents/12 euros.

Merci de bien vouloir apporter un jus de fruit/eau gazeuse et/ou du vin (à consommer avec modération).

Réservation obligatoire par téléphone ou par mail chez la présidente Mme Geneviève Piorkowski : 04.76.22.13.89,  

5 rue Jean Prévost 38130 Echirolles ou 06.81.91.24.82 amicalepolonaise.dauphine@laposte.net  

Nous remercions chaleureusement Mme Wanda
Kaczor qui a la gentillesse de nous accueillir dans son jardin. 


En cas de mauvais temps le repas sera maintenu mais il aura lieu Salle Bayard, 1 rue Commandant Lenoir à 38130 Echirolles.
Tram E, arrêt Louise Michel puis C2, arrêt Bayard.
 

Si vous ne l’avez pas déjà, vous pourrez vous procurer notre CD de chants folkloriques polonais, au prix de 10 euros.


 

dimanche 28 mai 2017

À la poursuite d'artistes polonais // Tropami polskich artystów

Notre ami Josef Ciesla expose à nouveau ; à la Galerie Éphémère de Jacquéron, 225, chemin du Langot, Jacquéron, 38790 St-Georges d'Espéranche !
L'exposition s'intitule "Woda" (en polonais svp !).
La Galerie Éphémère de Jacquéron sera ouverte les samedi 3, dimanche 4 et lundi 5 juin de 14 à 19 heures. Josef Ciesla sera présent lors du vernissage et à partir de 17 heures durant les jours d’ouverture.
Le vernissage aura lieu le 3 juin à 18h.
Seriez-vous intéressés – nous proposons une sortie ensemble et un covoiturage. N’hésitez pas à nous contacter par mail ou par téléphone (06 81 91 24 82).

Ciesla, Ombre profonde 3
Józef Cieśla wystawia serię prac zatytułowanych "Woda" (tytuł po polsku!).
Wystawa będzie miała miejsce w Galerii Éphémère w Jacquéron, 225 chemin du Langot, 38790 St-Georges d'Espéranche od 3-ciego do 5-tego czerwca w godzinach od 14-tej do 19-tej. Józef Cieśla będzie obecny każdego dnia od 17-tej oraz w czasie otwarcia wystawy.
Otwarcie wystawy ma miejsce 3-ciego czerwca o godz.18-tej.
Chętnych do udziału w otwarciu prosimy o telefon: 06 81 91 24 82 lub mail. Moglibyśmy zorganizować wspólny dojazd samochodem.

mardi 9 mai 2017

Repas typiquement polonais // Tradycyjny obiad polski

L'Amicale Polonaise du Dauphiné vous invite pour son
Repas de printemps typiquement polonais
dimanche 14 mai 2017 à 12 h 30
Menu : soupe à l’oseille et son œuf dur, viande rôtie en sauce forestière, gnocchi polonaises maison, assortiment de pâtisseries, vin, thé, café. 
Prix: non-adhérents 23 euros, adhérents 18 euros / Inscription par mail ou par téléphone
chèque à l’ordre de l’Amicale polonaise du Dauphiné, adressé 
à Mme Geneviève Piorkowski au 5 rue Jean Prévost, 38130 Echirolles   04 76 22 13 89
Lieu du repas : CLEF (villa Vialet) à Grenoble, 2 rue Henri Ding,
pour le parking prendre la rue de Narvik, tram ligne C, arrêt Gustave Rivet

W najbliższą niedzielę 14-tego maja o 12-tej 30
zapraszamy na Tradycyjny wiosenny obiad polski
W menu: zupa szczawiona z jajkiem, pieczeń w sosie grzybowym z kluseczkami kładzionymi, wybór ciast, wino, kawa i herbata. 
Cena: niezrzeszeni 23 euros, członkowie 18 euros / Zapisy przez mail lub telefonicznie
czek na konto l’Amicale polonaise du Dauphiné, zaadresowany do 
Mme Geneviève Piorkowski,  5 rue Jean Prévost, 38130 Echirolles   04 76 22 13 89
Gdzie : CLEF (villa Vialet) w Grenoble, 2 rue Henri Ding,
niewielki parking przy ulicy Narvik, tram ligne C, arrêt Gustave Rivet







samedi 6 mai 2017

Wrocław ! Wrocław !

Wroclaw est située au sud ouest de la Pologne, au milieu de la plaine de Silésie, à l endroit où l'Oder se divise en plusieurs bras, créant douze îles et îlots. Ceux-ci sont reliés par plus de 100 ponts.
Wroclaw a connu une histoire mouvementée, toujours convoitée par les pays voisins, la ville appartint tour à tour aux Polonais, aux Tchèques, aux Autrichiens, aux Hongrois et aux Allemands. C'est seulement après la seconde guerre mondiale quelle redevint polonaise.
Le cœur de Wroclaw est la place du Marché, de nombreuses demeures aux façades plus belles les unes que les autres, la composent. Comme il y a des siècles de cela, c'est là où l'on peut trouver le siège de grandes banques, des boutiques et des restaurants.
Ratusz / L'ancien Hôtel de ville, photo Anna Droze
L'ancien hôtel de ville "Ratusz", qui est aujourd'hui un musée, est une perle de l'architecture bourgeoise gothique et renaissance.
Wroclaw est une ville pleine de lieux enchantés. L'université est un bâtiment magnifique avec une salle d'apparat "Aula Leopoldina". Partout dans la ville on peut voir des statues de petits nains, symboles de l'alternative orange, organisation contestataire connue dans les années 80 pour son opposition au gouvernement de l époque. 
Ostrów Tumski est accessible par un pont, s'y trouve des églises et le cathédrale gothique, les maisons des chanoines et le palais épiscopal. On peut s'y promener à la nuit tombée, à travers les ruelles, à la lumière tamisée des réverbères à gaz.
La halle du Centenaire était le plus grand édifice en béton armé au moment de son inauguration en 1913. Elle a été inscrite au patrimoine mondial de l Unesco. De nos jours elle accueille des expositions des foires des concerts et des manifestations sportives.
Wroclaw est une ville universitaire dynamique. De nombreux festivals s'y tiennent. La ville possède un opéra, un opéra comique, de nombreux théâtres et musées. Le plus célèbre est le bâtiment circulaire où est exposé le panorama de la bataille de Racławice, qui représente la bataille remportée par les polonais sur les russes à Racławice, sous le commandement du général Tadeusz Kosciuszko.
[Anna Droze au retour de Wrocław]

mercredi 5 avril 2017

Les voix de l'Amicale

Les voix de l'Amicale, c'est un groupe dans lequel chantent : Anna, Danuta, Gienia, Halina, Krystyna, Lucie, Sophie et Wanda.
A l'origine, c'étaient des rencontres au sein de notre association animées par des chants folkloriques, puis une certaine nostalgie du pays et l'envie de perpétuer la langue et la culture polonaises qui leurs ont donné envie de créer ce petit groupe vocal. Ainsi sont nées "Les voix de l'Amicale". 
Il émane du groupe un réel plaisir de chanter ensemble, des belles émotions et une joie de vivre, si communicative.

Les voix de l'Amicale seront le 20 mai à l'église de Vizille pour animer la première partie du concert de la chorale de l'ASTA.


lundi 3 avril 2017

wiosna = le printemps

J'ai pris cette photo dans les Trièves le vendredi dernier.
W moim starym polskim słowniku etymologicznym Brücknera przeczytałam, że 'wiosna' pochodzi z prasłowiańskiego 'vesna'; do dzisiaj w niektórych gwarach zachowała się forma "wiesna". 
Uważa się, że powstało od słowa 'was-' = 'świecić' ou du 'wes-' = 'wesoły'.

Dans mon vieux dictionnaire ethymologique du polonais de Brückner j'ai lu que 'le printemps' c'est un mot d'origine slave, du mot praslave 'vesna' ; une forme 'wiesna' perdure dans certains patois.
L'origine du mot vient probablement du 'was-' = briller ou du 'wes-' = joyeux.

Kto przetłumaczy ten wiersz o wiośnie? // Qui traduirait ce poème ?

Przyszła wiosna cichuteńko,
Przyszła wiosna na paluszkach
I na wierzbie, wśród gałęzi
Zatańczyła w żółtych puszkach.
Zdjęła z jezior tafle lodu,
Pościągała z róż chochoły,
Dała drzewom świeżą zieleń,
Obudziła w ulach pszczoły.
Wlała w ziemię zapach deszczu,
Pobieliła słońcem ściany,
Namówiła do powrotu
Wilgi, czaple i bociany.
Dzikie śliwy i czeremchy
Obsypała białym kwiatem
I na łące, w blasku słońca
Czeka na spotkanie z latem.

[M. Strzałkowska]  

vendredi 31 mars 2017

à demain, do jutra

Demain 1 avril entre 15-17h nous tenons une permanence au Clef.
Au programme : des jeux autour des mots (polonais !).

Jutro, 1-szego kwietnia, od 15-tej do 17-tej spotykamy się w Clef jak co miesiąc.
W programie gry słowne po polsku.




dimanche 19 mars 2017

Journée de l'Unité des Cachoubes // Dzień Jedności Kaszubów

19 mars = une Journée de l'Unité des Cachoubes

Le nom Kaszuby (La Cachoubie, Kachoubie) est apparu dans les documents historiques pour la première fois il y a 779 ans, le 19 mars 1238.
Il s'agit d'un écrit (bulle pontificale) du pape Grégoire IX dans lequel le prince de Poméranie occidentale Bogusław I Szczeciński est nommé le duc de La Cachoubie (dux Cassubia). La bulle pontificale a confirmé les Joannites dans leurs biens près de Stargard Szczeciński, les biens donnés aux Joannites par Bogusław.
Les Cachoubes ce sont les Slaves de l'Ouest. Déjà en VIe s. les Cachoubes étaient installés en Poméranie entre Gdańsk à l'Est et Rostock et Greifswald (Allemagne) à l'Ouest. 
Ils posèdent une langue et une culture distincte.
19 marca = Dzień Jedności Kaszubów

Nazwa Kaszuby po raz pierwszy pojawiła się w pisanych dokumentach 19 marca 1238 roku w bulli wydanej przez papieża Grzegorza IX, w której książę szczeciński Bogusław I jest tytułowany księciem Kaszub. Bulla ta potwierdzała nadanie zakonowi joannitów posiadłości koło Stargardu Szczecińskiego.
Kaszubi to Słowianie zachodni. Od czasu wędrówki ludów osiedlili się na Pomorzu, od Gdańska na wschodzie, po dzisiejszy niemiecki Rostock i Greifswald na zachodzie. 
Kaszubi posiadają własny język i kulturę.

Pour plus d'information allez sur la page Kaszëbskô Jednota (l'Association des personnes de nationalité cachoube) // 
Dalsze informacje można znaleźć na stronie Kaszëbskô Jednota (Stowarzyszenie osób narodowości kaszubskiej):

dimanche 26 février 2017

Notre repas-rencontre de printemps // Nasz tradycyjny obiad wiosenny

Nouvelle proposition pour notre REPAS DE PRINTEMPS : dimanche 14 mai 2017. Seriez vous disponible ce jour là ?
Pour aider à l'installation de la salle, puis vaisselle et rangement... vendredi 12 et samedi 13 pour la cuisine.

Propozycja daty na nasz tradycyjny obiad wiosenny : 14 maja 2017. Czy data Wam odpowiada?
Data do pomocy przy instalacji sali, zmywaniu i porządkowaniu… piątek 12-tego, a sobota 13-tego do pomocy przy gotowaniu.

dimanche 5 février 2017

Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść (proverbe polonais)

… et pour prouver le contraire, le premier atelier de cuisine polonaise en 2017 aura lieu au CLEF le mardi 7 février de 13h45 à 15h45. Au programme : torsade au pavot et torsade au fromage blanc.

… i aby zadać kłam przysłowiu, nasz pierwszy tegoroczny kurs kucharski w CLEF odbędzie się we wtorek 7 lutego od 13:45 do 15:45. W programie łamaniec z makiem i łamaniec z biały serem.


lundi 16 janvier 2017

L'assemblée générale de l'association

aura lieu le 28 janvier 2017 à 14h30, à la salle Bayard d'Échirolles
(1, rue du Commandant Lenoir, 38130). Nous comptons sur la présence des adhérents et nous invitons chaleureusement tous ceux qui sont intéressés par nos activités. Au plaisir de vous voir bientôt !

vendredi 13 janvier 2017

Tradition polonaise // Tradycja ludowa


Pour tous ceux qui cherchent des sites sur les traditions polonaises je recommande celui de "Polska Tradycja"  http://www.polskatradycja.pl/

Le site est bien construit (= simple !) et il traîte de nombreux sujets tels que l'histoire, les chants, les habits traditionnels, la cuisine, les légendes, etc. ; les articles sont clairs et lisibles, illustrés et enrichis des links, bref, des informations accessibles à tous.

Mon intérêt a été retenu par les parcs ethnographiques – peut-être une idée de visites lors de votre prochain séjour en Pologne ?
Le site donne 33 adresses de parcs et 10 adresses de micro-skansens (photo ci-dessus) dans toutes les régions et décrit brièvement chaque lieu en donnant des petits détails comme par ex. la possibilité de visiter "Leśna bimbrownia" (une distillerie artisanale de la forêt) à Białostockie Muzeum Wsi (musée vilageois à Białystok).

Aimer l'orthographe // Polubić ortografię

Le son français [ou] peut s'écrire de deux manières en polonais :  
u et ó
Nous écrirons toujours le ó (mais pas seulement !) quand il est possible de retrouver la lettre o dans les dérivations lexicales du mot (en déclinant, dans un verbe apparenté, dans les augumentifs, etc.)

Voici comment Małgorzata Strzałkowska traite ce problème dans son poème orthographique "Wlazł wół na stół"


Wlazł wół na stół-
Nie chodź, w
ole, po stole.

Idą krety krętą dróżką,
żuk po prostej dr
odze łazi.
tutaj stoją ł
odzie Bodzia,
a tam płynie ł
ódka Kazi.

Kózki mają małe bródki,
k
ozy mają duże brody,
taczki maja jedno k
ółko,
cztery k
oła – samochody.

Sowa uczy latać sówki,
do mr
owiska idą mrówki,
hen, wśród p
ól hasają krowy,
a Staś w p
olu żuje krówki.

Sól nas soli, ból nas boli,
mr
óz nas mrozi, a wóz wozi,
chł
ód nam chłodzi, smród nam smrodzi,
a o z kreską nam nie szkodzi!

PAMIĘTAJMY ZAWSZE TO –
,,Ó” WYMIENIA SIĘ NA ,,O

lundi 2 janvier 2017

Bonne et Heureuse Année 2017 Szczęśliwego Nowego Roku

Voici une nouvelle année qui commence ; que ce qui fut difficile hier ne soit désormais plus qu'un mauvais souvenir du passé au milieu des milliers de souvenirs joyeux de demain.
Je vous souhaite de tout cœur, des rencontres enrichissantes, des projets plein la tête, et l'énergie pour les réaliser. Que le bonheur soit au rendez-vous dans vos cœurs et dans ceux de vos proches !
Pour l’Amicale polonaise du Dauphiné
Anna Droze 

Oto zaczyna się nowy rok; niech to co było trudne wczoraj, stanie się tylko odległym wspomnieniem pośród tysiąca radosnych chwil, które jeszcze nastąpią.
Życzę Państwu bardzo serdecznie wielu niezapomnianych spotkań, pasjonujących projektów oraz energii do ich dokonania. Aby szczęście było stale w Waszych sercach i w sercach Waszych Bliskich!
Za Amicale polonaise du Dauphiné
Anna Droze
tłumaczenie Ewy Maruszewskiej