mercredi 21 juin 2017

Poème pour l'été // Wiersz na lato

Qui aurait le courage de traduire ce beau poème de Wisława Szymborska ?
Ce poème contient le mot aurcola (ici décliné en vocatif : aurcolo) que je ne comprends pas. Qui saurait l'expliquer ?

Wisława Szymborska (1923-2012), lauréate du Prix Nobel de littérature en 1996.

Upomnienie

Kochali się w leszczynie
pod słońcami rosy,
suchych liści i ziemi nabrali we włosy.

Serce jaskółki, zmiłuj się nad nimi.

Uklękli nad jeziorem,
wyczesali liście,
a ryby podpływały do brzegu gwiażdziście.

Serce jaskółki, zmiłuj się nad nimi.

Odbicia drzew dymiły
na zdrobniałej fali.
Jaskółko, spraw, by nigdy nie zapominali.

Jaskółko, cierniu chmury,
kotwico powietrza, ulepszony Ikarze,
wniebowzięty fraku, jaskółko, kaligrafio,
wskazówko bez minut, wczesno-ptasi gotyku,
zezie na niebiosach, jaskółko, ciszo ostra,
żałobo wesoła, aurcolo kochanków, zmiłuj się nad nami.

Aucun commentaire: