Le son français [ou] peut s'écrire de deux manières en polonais :
u et ó.
Nous écrirons toujours le ó (mais pas seulement !) quand il est possible de retrouver la lettre o dans les dérivations lexicales du mot (en déclinant, dans un verbe apparenté, dans les augumentifs, etc.)
Voici comment Małgorzata Strzałkowska traite ce problème dans son poème orthographique "Wlazł wół na stół"
Wlazł wół na stół-
Nie chodź, wole, po stole.
Nie chodź, wole, po stole.
Idą krety krętą dróżką,
żuk po prostej drodze łazi.
tutaj stoją łodzie Bodzia,
a tam płynie łódka Kazi.
żuk po prostej drodze łazi.
tutaj stoją łodzie Bodzia,
a tam płynie łódka Kazi.
Kózki mają małe bródki,
kozy mają duże brody,
taczki maja jedno kółko,
cztery koła – samochody.
kozy mają duże brody,
taczki maja jedno kółko,
cztery koła – samochody.
Sowa uczy latać sówki,
do mrowiska idą mrówki,
hen, wśród pól hasają krowy,
a Staś w polu żuje krówki.
do mrowiska idą mrówki,
hen, wśród pól hasają krowy,
a Staś w polu żuje krówki.
Sól nas soli, ból nas boli,
mróz nas mrozi, a wóz wozi,
chłód nam chłodzi, smród nam smrodzi,
a o z kreską nam nie szkodzi!
mróz nas mrozi, a wóz wozi,
chłód nam chłodzi, smród nam smrodzi,
a o z kreską nam nie szkodzi!
,,Ó” WYMIENIA SIĘ NA ,,O”
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire